Aan de overkant

Monday, September 11, 2006

Spraakverwarring

Hoewel ik hem wel begrijp moet ik steeds als Tye half seven (ofeight of nine of, nouja, u snapt het..) zegt me bedenken dat hij dan niet half zeven bedoelt maar half acht. Verwarrend? Behoorlijk.

Waar wij Nederlanders het halve uur als toeloop naar het hele uur benoemen, dus half zeven komt voor zeven uur, tellen Engelstaligen het halve uur er juist bij op. Half seven is eigenlijk half past seven, een half uur na zeven uur dus.

Ik heb geprobeerd het hem uit te leggen, maar vooral 'tien over half' wil er niet in. Hij heeft het dan over twintig minuten voor het hele uur, en vijf minuten eerder is dan simpelweg vijfentwintig minuten voor, iets wat voor mij teveel gedoe is. Die vijf minuten zitten toch het dichtst bij het halve uur? Pas als het tien minuten voor het hele uur is doe ik wat dat betreft met hem mee.

Gelukkig is de digitale klok universeel, al vergeten ze hier vaak dat het bij een digitale klok om vierentwintig uur gaat, zodat ik alsnog denk dat iets 's ochtends op tv is terwijl het dan 's avonds pas te zien is. Rare lui, die Engelsen.

0 Comments:

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home